HEREST
Family Officer
Passionnée par le sport et la musique, j’aime vivre et ressentir l’ambiance des stades, des salles de concerts et du spectacle vivant.
J’admire la rigueur, l’excellence, l’énergie, l’abnégation et le sens du détail que nécessitent les performances, tant sportives que musicales. Cette recherche du mieux et du plus fort pourrait aussi être ma devise.
Forte de plus de 20 années d’expérience des traductions techniques (mécanique, informatique, industrie, marketing, formation) de l’anglais vers le français, mes maîtres mots sont : rigueur, style et précision !
En effet, qu’il s’agisse de publications professionnelles, de manuels d’utilisation, de notices de montage, de guides de dépannage, de formation, de modes d’emploi ou de documents marketing, la traduction et la correction de vos supports ne peut admettre aucune erreur ni approximation.
Pour vous garantir l’exacte traduction de vos contenus techniques, une correction appropriée de vos publications et répondre à vos enjeux opérationnels, ma démarche qualité est la suivante :
– Échange en amont avec le client pour comprendre les enjeux et déterminer le public cible (grand public, professionnels, apprenants…).
– Réalisation de la prestation dans ma langue maternelle, le français, en m’appuyant sur mon expérience dans le domaine de la traduction technique.
– Utilisation de mémoires de traduction SDL Trados et élaboration de glossaires validés par vos soins pour sécuriser l’uniformisation terminologique, respecter votre jargon métier et ses termes techniques tout en optimisant les délais de traduction/correction et le contrôle qualité.
Ma priorité : vous garantir des communications fiables et de qualité, avec cette petite touche irremplaçable, l’humain !
HEREST
Family Officer
Beecity & co
Président
HEREST
Associé gérant
LFS INSPIRATION
Directeur Régional
Fidelta
Expert comptable
Inscrivez-vous à la newsletter pour ne rien rater des prochains évènements.